Переводы – часть лингвистики

Переводы – часть лингвистики

Перевод – один из типов деятельности человека, которая возникает из потребности в общении и обмена информации между людьми, не имеющих общего языка. Заказать перевод можно в бюро переводов «Апрель» в Киеве.

История возникновения теории перевода

Как только в процессе исторического развития появлялись сообщества людей, говорящих на разных языках, возникало явление под названием «билингвизм» (знание двух языков). Вскоре за устным переводом появился письменный перевод, но только религиозных и деловых книг. С появлением письменного перевода появилась возможность познать культурные ценности других народов. Благодаря переводам человечество познакомилось с творениями Шекспира, Гёте, Достоевского. Научное направление в виде теории перевода появилось в конце ХХ века. Потребность в переводчиках, военных и технических, возросла многократно. Возникла необходимость в выработке методики обучения переводу, что и сделали, опираясь на накопленные лингвистические знания. Общая теория перевода, которая подходила бы ко всем типам текста, была успешно создана. В России теория перевода или переводоведение стало научной дисциплиной к концу ХХ века.

Виды перевода

Перевод или переводческая деятельность изучается современным языкознанием. Аспекты перевода исследуются разными науками. К ним относятся такие виды, как:

• психологическое переводоведение (переводческая психология);

• литературоведческое переводоведение (перевод художественных произведений);

• этнографическое переводоведение;

• лингвистическое (лингвистика перевода);

• историческое переводоведение

Некоторые виды взаимосвязаны. Возможен перевод с языка древности на язык современности, с диалекта на литературный вариант текста.

Задачи теории перевода

Список этих задач был составлен на основе мнений различных авторов. Их цель – помощь переводчикам. Теория перевода должна:

• раскрыть особенности языковых систем, на основании которых осуществляется процесс перевода;

• рассматривать перевод как объект исследования;

• выработать принципы оценки качества работы переводчика;

• составить научное описание переводческого процесса

Теория перевода проводит анализ и обобщение фактов опыта переводческой деятельности. При сравнении языков устанавливается схожесть и несхожесть между ними и как это влияет на процесс перевода. При обучении переводу в качестве рабочего материала используется исходный текст и его перевод, проводится анализ, даются рекомендации.

Связь теории перевода с другими науками

Русские писатели, в том числе А. С. Пушкин, придавали большое значение переводу. Долгое время признавалась связь перевода только с литературой, так как переводом занимались только писатели. Переводоведение, прикладная отрасль лингвистики, связано с филологией, стилистикой, литературоведением. Освоение машинного перевода с одного языка на другой было задачей математической лингвистики, но результаты показывали, что добиться адекватного перевода невозможно. Выяснилось, что машинный перевод можно использовать только при условии отсутствия переводчика. Занимая важное место в общественной жизни, теория перевода тесно связана с социологией, политологией, историей, культурой, философией.

При существовании разных культур роль перевода в преодолении языковых барьеров трудно переоценить.

Автор: Георгий Канавалов

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *